lunes, 10 de diciembre de 2018

Traducción científica del texto: Ebola virus disease

En posts anteriores expliqué brevemente de qué se trabaja la traducción científica. En esta oportunidad les quiero compartir la traducción de un texto referido a la virus del Ébola perteneciente (y disponible) al NHS (Servicio Nacional de Salud del Reino Unido), el cual incluye los aspecto principales de una enfermedad que captó la atención del mundo por la rápida propagación y tasa de mortalidad. Los siguiente textos se enmarcan dentro de una serie de talleres de traducción del presente año, espero sea de utilidad para alguien.


Texto fuente:


Ebola virus disease

Introduction
Ebola virus disease is a serious illness that originated in Africa, where a large outbreak occurred in 2014-15. In June 2016, the outbreak was officially declared over.
The 2014-15 outbreak of Ebola mainly affected three countries in West Africa: Guinea, Liberia and Sierra Leone. Some cases also occurred in parts of central Africa.
Around 28,000 cases and more than 11,000 deaths were reported by the World Health Organization. This was the largest known outbreak of Ebola.
Is Ebola still a risk?
There's still a small chance occasional cases of Ebola may occur in Africa as the virus is present in several countries there, but the risk for people travelling to Africa is minimal.
The Foreign and Commonwealth Office no longer advises against all but essential travel to previously affected areas.
People who remain most at risk are those who care for infected people or handle their blood or fluid, such as hospital workers, laboratory workers and family members.
To find out what the health risks are for an area you're planning to visit, check the NHS Fit for Travel destination guideTravel Health Pro country information or GOV.UK foreign travel advice.
The risk of an Ebola outbreak occurring in the UK remains negligible.
Symptoms of Ebola
A person infected with Ebola virus will typically develop:
  • a high temperature (fever)
  • headache
  • joint and muscle pain
  • sore throat
  • severe muscle weakness
These symptoms start suddenly between 2 and 21 days after becoming infected.
Diarrhoeavomiting, a rash, stomach pain and reduced kidney and liver function can follow. The person may then bleed internally, and may also bleed from the ears, eyes, nose or mouth.
What to do if you become ill
Get medical advice as soon as possible if you become ill while travelling abroad. Call the NHS 24 '111' service or contact your GP if you become ill after returning to the UK.
It's extremely unlikely you have Ebola, but it could be another serious condition such as cholera or malaria, so it's a good idea to get help in case you need tests or treatment.
Always remember to mention your recent travel history, as this will help identify what the problem could be.
Sometimes your doctor may want to take a sample of your blood, urine or stools so it can be checked for any infections.
How Ebola virus is spread
The Ebola virus is spread in the blood, body fluids or organs of a person or animal with the infection.
For example, it can be spread by:
  • directly touching the body of someone with the infection who has symptoms or recently died – the virus can survive for several days outside the body
  • cleaning up body fluids (blood, stools, urine or vomit) or touching the soiled clothing of an infected person
  • handling unsterilised needles or medical equipment used in the care of the infected person
  • having sex with an infected person without using a condom – studies show traces of Ebola may remain in a man's semen many months after he has recovered
  • handling or eating raw or undercooked "bushmeat"
Ebola can't be caught through routine social contact, such as shaking hands, with people who don't have symptoms.
Treatment for Ebola
There's currently no licensed treatment or vaccine for Ebola, although potential new vaccines and drug therapies are being developed and tested.
Any area affected by an outbreak should be immediately quarantined, and people confirmed to have the infection should be treated in isolation in intensive care.
Dehydration is common, so fluids may be given directly into a vein. Blood oxygen levels and blood pressure also need to be maintained at the right level, and body organs supported while the person's body fights the infection.
Healthcare workers need to avoid contact with the bodily fluids of their infected patients by taking strict precautions, such as wearing protective equipment.
Ebola virus disease is sometimes fatal. The sooner a person is given care, the better the chance they'll survive.
Preventing Ebola
The Ebola outbreak in West Africa is now over. The risk of catching the infection while travelling to previously affected countries is very small.
But if you're visiting one of these areas, it's still a good idea to follow these simple precautions to minimize your risk of picking up potentially serious infections:
  • wash your hands frequently using soap and water – use alcohol hand rubs when soap isn't available
  • make sure fruit and vegetables are properly washed and peeled before you eat them
  • avoid physical contact with anyone who has possible symptoms of an infection
  • don't handle dead animals or their raw meat
  • don't eat "bushmeat"

Texto meta:


Enfermedad por el virus del ébola

Introducción
La enfermedad por el virus del ébola es una enfermedad grave que se originó en África, donde se produjo un gran brote entre los años 2014-2015 y en junio del 2016, el brote se declaró extinto.
Durante el brote del 2014-2015 el ébola afectó principalmente a tres países de África occidental: Guinea, Liberia y Sierra Leona. Aunque también se registraron casos en países que forman parte de África central.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) registró más de 28.000 casos de contagiados y más de 11.000 muertes, siendo el brote de ébola más grande que se haya visto.
¿Sigue siendo un riesgo el virus del ébola?
Todavía hay una remota posibilidad de que ocurran casos ocasionales de ébola en África ya que el virus sigue presente en varios países, sin embargo el riesgo de contraer la enfermedad para las personas que viajan a África es realmente mínimo.
El Ministerio de Relaciones Exteriores y de la Mancomunidad de Naciones (perteneciente a Reino Unido) ya no aconseja contra todo viaje que no sea considerado esencial a áreas previamente afectadas por el brote.
Las personas que corren mayor riesgo son aquellas que cuidan a personas infectadas o que manipulan su sangre o fluidos, como los trabajadores de hospitales, los trabajadores de laboratorios y los miembros de la familia.
Para conocer acerca de los riesgos que existen en los lugares que planea visitar, visite la guía de destinos del Servicio Nacional de Salud Fit for Travel, información del país de destino en Travel Health Pro o consejos para viajes al extranjero en GOV.UK
El riesgo de brote de ébola en Reino Unido se mantiene en estado de insignificante.
Síntomas
Una persona infectada por el virus del ébola los siguientes síntomas:
  • Aparición súbita de fiebre
  • Dolor de cabeza
  • Dolor articular y muscular
  • Dolor de garganta
  • Debilidad muscular severa

Estos síntomas comienzan de forma repentina entre los 2 y 21 días después de contraer el virus.
Lo que puede estar acompañado de diarrea, vómitos, erupciones cutáneas, dolor de estómago y disminución de la función renal y hepática. Además, el paciente puede sangrar internamente e incluso sufrir sangramientos por los oídos, ojos, nariz o boca.
¿Qué hacer en caso de contraer la enfermedad?
Consultar con un médico lo antes posible si padece alguno de los síntomas en caso de realizar un viaje al extranjero. Llamar al Servicio Nacional de Salud (Reino Unido) '111' o contacte a su médico de cabecera en caso de sentirse enfermo luego de retornar a su país de origen.
Es altamente improbable padecer ébola, sin embargo existe la posibilidad de contraer otro tipo de condiciones graves como el cólera o la malaria, así que siempre es importante someterse a algún examen o tratamiento para descartar estas u otras enfermedades. 
Siempre es importante mencionar el historial de viajes recientes, esto ayuda a identificar más rápido el tipo de enfermedad o condición que pueda padecer.
Es probable que el doctor le solicite una muestra de sangre, orina o heces para comprobar si existe alguna infección.
¿Cómo se propaga el virus del ébola?
El virus del ébola se propaga al estar en contacto con sangre, fluidos corporales u órganos de una persona o animal que haya contraído la infección.
Por ejemplo, el virus se puede propagar de las siguientes maneras:
  • Mediante contacto directo con el cuerpo de alguien que contagiado por el virus o que haya fallecido a causa de la enfermedad (el virus puede sobrevivir por varios días en la piel).
  • Mediante la limpieza de fluidos corporales (sangre, heces, orina o vómitos) o el contacto con ropa sucia de una persona infectada
  • Mediante la manipulación de agujas sin esterilizar o equipo médico utilizado en el cuidado de la persona infectada.
  • Tener relaciones sexuales con una persona infectada sin el uso de preservativo: los estudios muestran que los rastros del virus del ébola pueden permanecer en el semen de un hombre varios meses después de haberse recuperado
  • Mediante manipulación o ingesta de carne de caza, cruda o mal cocinada.
El ébola no se puede contraer a través del contacto social del día a día, como por ejemplo darse la mano con personas que no presentan ningún síntoma.
Tratamiento
En la actualidad, no hay tratamiento ni vacuna autorizado para combatir el ébola, aunque se están desarrollando y probando nuevas vacunas y terapias farmacológicas.
Cualquier área afectada por un brote del virus debe ponerse inmediatamente en cuarentena y todas las personas que contraen la infección deben recibir un tratamiento aislado en cuidados intensivos.
El estado de deshidratación es bastante común, por lo que se debe inyectar líquido directamente a la vena. Los niveles de oxígeno y presión sanguínea se deben mantener estables y los órganos deben recibir apoyo médico mientras el paciente combate la infección
Los profesionales de la salud deben evitar el contacto con los fluidos corporales de los pacientes infectados  y tomar precauciones muy estrictas, como el uso de equipos de protección.
Prevenciones
Ya que el virus del ébola puede llegar a ser fatal. Mientras antes el paciente reciba los cuidados necesarios, más posibilidades tiene de sobrevivir.
El brote de ébola en África occidental se encuentra actualmente extinto. El riesgo de contraer la infección durante el viaje a uno de los destinos previamente afectados es muy remoto.
Sin embargo, si visita alguno de aquellas áreas, es siempre recomendable que tome las precauciones necesarias para reducir al mínimo los riesgos de contraer  infecciones severas, por lo que es importante seguir esta serie de recomendaciones:
  • Lávese las manos constantemente con agua y jabón (utilice alcohol gel en caso de no contar con jabón).
  • Asegúrese de consumir frutas y verduras debidamente lavadas
  • Evite el contacto físico con cualquier persona que haya padecido alguno de los síntomas previamente descritos
  • Evite manipular carne no cocinada o de animales muertos
  • No consuma carne de caza


lunes, 26 de noviembre de 2018

Traducción informática

¿Qué es la traducción informática?

Dentro del campo de la informática se generan una gran diversidad de documentos que necesitan traducción, desde los mensajes en pantalla a la información sobre el programa y plataforma en la web de la empresa, además de la traducción de manuales técnicos. La coherencia terminológica entre todas estas áreas para poder proporcionar al usuario una experiencia sin problemas de la plataforma, software, videojuego o aplicación. (pangeanic.es)

Objetivos de la traducción informática


  • Proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico, conservando a la vez suficiente información y precisión para el usuario técnico.
  • Mitigar en la medida de lo posible la profusión de términos en otros idiomas que, si bien se han hecho comunes, tienen alternativas perfectamente válidas en castellano. La difusión de estas alternativas por parte del equipo de traducción y de equipos de otros proyectos redundará en la calidad y originalidad de futuras traducciones en el campo de la computación.
Los siguientes textos son traducciones no oficiales de un manual de usuario de una impresora en particular.

Texto fuente

Printing Transparencies
For best results, use HP Premium Inkjet Rapid-Dry Transparencies. The film coating on HP Premium Inkjet Rapid-Dry Transparencies has been especially developed to work with HP inks, giving you crisp images and text, and the fastest drying times. They won’t jam your printer, either.
1 In the HP print settings box, click the Setup tab, then select HP Premium Inkjet Transparency Film, HP Premium Inkjet Rapid-Dry Transparency, or Other Transparency Films as the Paper Type. (See “Finding the HP print settings box” on page 30.)
2 Make sure Best is selected as the Print Quality.
It isn’t absolutely necessary to use the Best Print Quality, but it’ll give you the best results. If you’re in a hurry, use Normal Print Quality.
3 If you plan to make notes on your transparencies during your presentation, click the Features tab, then select Mirror Image.
4 Flip up the OUT tray for a better view of the IN tray.
5 Put the transparencies in your printer with the rough side down and the adhesive strip forward. (You can peel off the adhesive strip after printing.)
6 Slide in the paper adjusters, just as you would for plain paper. Push the IN tray back in and flip the OUT tray down.
7 Print the transparency.
8 Be patient.
Because the printer uses more ink, lays the colors down more slowly, and allows for a longer drying time between sheets, transparencies take a while to print.
The printer dries them automatically before it releases them. Press the Resume button to continue printing.
After printing, remember to:
- Change the Paper Type in the HP print settings box to match whatever you’ll be printing on next.
- Change the Print Quality to match whatever is appropriate for what you’ll be printing next.
- In the Features tab, click Mirror Image to clear it.
- Remove any remaining transparencies from the IN tray and replace them with whatever paper you’ll be printing on next.
Texto meta

Impresión de transparencias
Para obtener mejores resultados, utilice Transparencias para Inkjet HP Premium Rapid-Dry. El recubrimiento de estas transparencias ha sido especialmente diseñado para funcionar con las tintas HP, para brindar textos e imágenes nítidas y los mejores tiempos de secado. Además, no se atascarán en la impresora.
1 En el cuadro de dialogo de impresión de HP, haga clic en la pestaña Configuración y seleccione Transparencias HP Premium, Transparencias  HP Premium Inkjet Rapid-Dry u Otras transparencias como Tipo de papel. (Consulte en «Cómo encontrar el cuadro de diálogo de impresión de HP» en la página 30).
2 Seleccione la opción Óptima como Calidad de Impresión.
No es estrictamente necesario utilizar la Calidad de impresión Óptima, pero este ajuste producirá los mejores resultados. Si tiene prisa, utilice la Calidad de impresión Normal.
3 Si planea realizar apuntes en sus transparencias durante su presentación, haga clic en la pestaña Características, luego seleccione la opción invertir imágen.
4 Levante la bandeja de SALIDA para una mejor vista de la bandeja de ENTRADA.
5 Coloque las transparencias en la impresora con el lado áspero hacia abajo y la tira adhesiva hacia adelante. (Puede desprender la tira adhesiva después de imprimir).
6 Deslice los ajustadores del papel hacia adentro, tal como lo haría con papel normal.  Empuje la bandeja de ENTRADA hacia adentro y baje la bandeja de SALIDA.
7 Imprima la transparencia.
8 Tenga paciencia.
Como la impresora utiliza más tinta, los colores se imprimen más lento y permite más tiempo para secar cada hoja ya que las transparencias tardan un poco más en imprimirse.
La impresora las seca automáticamente antes de ponerlas en la bandeja de SALIDA. Presione el botón Reanudar para seguir imprimiendo.
Después de imprimir:
- Cambie el Tipo de papel en el cuadro de configuración de HP para ajustes de impresión según lo que necesite para el trabajo de impresión siguiente.
- Cambie la calidad de impresión según lo que vaya a utilizar en el trabajo de impresión siguiente.
Quitar la opción invertir imagen en la pestaña Características
Retire las transparencias que queden en la bandeja de ENTRADA y reemplácelas con el papel que vaya a utilizar para el trabajo de impresión siguiente.


Traducción jurídica

¿Qué es la traducción jurídica?


La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir documentos de carácter legal, ya sean públicos o privados. Normalmente, estos documentos han sido redactados por profesionales del derecho y suelen tener una gran cantidad de términos jurídicos que no son de uso habitual en la vida cotidiana. Entre otros, podemos encontrar: contratos de compraventa, poderes notariales, testamentos, escrituras, estatutos sociales, etc. (traductoresoficiales.es)


¿En qué se diferencia de la traducción jurada?


Esta es la traducción de documentos que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. El traductor jurado, que ha sido previamente certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), da fe de que el contenido del documento traducido es fiel con el contenido del documento original. (traductoresoficiales.es)


¿Qué documentos necesitan de traducción jurídica especializada?

  • Contratos
  • Declaraciones de testigos 
  • Fideicomisos 
  • Documentación laboral 
  • Procedimientos arbitrales 
  • Escrituras
  • Estatutos sociales
  • Testamentos
  • Poderes notariales
  • Actas de constitución de una sociedad
  • Documentos para juicios
  • Decisiones judiciales
  • Normativas y legislación extranjera
  • Documentos de inmigración
  • Contratos de compraventa
  • Avales
  • Contratos financieros
  • Pólizas de seguro
  • Informes periciales 
  • Documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial. (ubiqus.es)
Los siguientes textos forman parte del segundo texto jurídico que me tocó traducir.


Texto fuente

RELEASE AND SETTLEMENT AGREEMENT
THIS RELEASE AND SETTLEMENT AGREEMENT (the “Settlement Agreement”) is made and entered into this 29th day of September 2004 (the “Settlement Effective Date”), by and between Corio, Inc. (“Corio”) and Avaya Inc. (“Avaya”). These above-referenced parties are sometimes referred to herein collectively as the “Parties.”
RECITALS
WHEREAS, Qwest Cyber.Solutions LLC (“QCS”) and Expanets, Inc. (“Expanets”) originally entered into an Application Services Agreement, ASA-180, on February 14, 2001 (such agreement, including all amendments, schedules and change orders related thereto, referred to herein as the “ASA”);
WHEREAS, QCS assigned its rights and certain obligations under the ASA to Corio, and Corio assumed those rights and certain obligations of QCS, pursuant to the consummation of the asset purchase contemplated in the Asset Purchase Agreement by and between QCS and Corio dated as of August 1, 2002;
WHEREAS, Expanets assigned certain rights and obligations under the ASA to Avaya, and Avaya assumed certain rights and obligations of Expanets, pursuant to the consummation of the asset purchase (the “Asset Purchase”) contemplated in the Asset Purchase and Sale Agreement by and among Expanets and various Expanets affiliates and Avaya dated as of October 29, 2003;
WHEREAS, after the Asset Purchase, Avaya no longer required the services under the ASA, and provided Corio notice of its intent to terminate the ASA on March 31, 2004, such termination to be effective July 29, 2004;
WHEREAS, certain disputes have arisen between Avaya and Corio related to amounts Corio claimed were owed by Avaya under the ASA;
WHEREAS, the Parties desire to enter into this Settlement Agreement to amicably settle in a good faith fashion any and all disputes or potential disputes between the parties related to the ASA through the Settlement Effective Date (these claims to be settled by this Settlement Agreement shall collectively be referred to herein as the “Settlement Claims”).
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:
AGREEMENT
  1. Payment. As consideration for the mutual promises and covenants contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Parties, Avaya hereby agrees to pay Corio a total of $2,600,000, as follows: (1) $1,300,000 for receipt by Corio by September 30, 2004 and (2) $1,300,000 for receipt by Corio between October 4 and October 8, 2004 (both payments discussed in (1) and (2) are referred to herein as the “Payments”). Avaya acknowledges and agrees that the receipt of the Payments in a timely fashion as required in (1) and (2) is important and any failure of Avaya to make the Payments according to the terms specified in (1) and (2) will result in Corio’s release in Section B to be null and void.


Texto meta

ACUERDO DE CONCILIACIÓN

Este Acuerdo de Conciliación (el «Acuerdo de Conciliación») se realiza y celebra el 29 de septiembre de 2004 (la «Fecha Efectiva de la Conciliación »), por y entre Corio, Inc. («Corio») y Avaya Inc. («Avaya»). Estas partes mencionadas anteriormente se denominarán en el presente contrato colectivamente como las «Partes».

CONSIDERANDO:

Que, Qwest Cyber.Solutions LLC («QCS») y Expanets, Inc. («Expanets») firmaron originalmente un Contrato de Prestación de Servicios (CPS), el 14 de febrero de 2001 (dicho contrato, incluidas todas las enmiendas, programas y órdenes de cambio relacionadas a este mismo, referidas en este contrato como «Contrato de Prestación de Servicios»);

Que, QCS asignó sus derechos y determinadas obligaciones bajo el Contrato de Prestación de Servicios a Corio y Corio asumió esos derechos y obligaciones de QCS, en conformidad con el cumplimiento de la compra de activos contemplada en el Contrato de Compra de Activos entre QCS y Corio con fecha 01 de agosto de 2002;

Que, Expanets asignó ciertos derechos y obligaciones bajo el Contrato de Prestación de Servicios a Avaya, y Avaya asumió ciertos derechos y obligaciones de Expanets, en conformidad con el cumplimiento de la compra de activos contemplada en el Acuerdo de Compra y Venta de Activos por y entre Expanets y varias afiliadas de Expanets y Avaya con fecha 29 de octubre de 2003;

Que, luego de la Compra de Activos, Avaya ya no requirió los servicios bajo el Contrato de Prestación de Servicios y le notificó a Corio de su intención de terminar el Contrato de Prestación de Servicios el 31 de marzo de 2004, dicha terminación será efectiva el 29 de julio de 2004;

Que, han surgido ciertas disputas entre Avaya y Corio relacionadas con los montos que Corio aseguró fueron adeudados por Avaya en virtud del Contrato de Prestación de Servicios;

Que, las Partes desean celebrar este Acuerdo de Conciliación para resolver amistosamente y de buena fe cualquiera y todas las disputas o posibles disputas entre las partes relacionadas con el Contrato de Prestación de Servicios hasta la Fecha Efectiva de la Conciliación (estos puntos serán resueltos por este Acuerdo de Conciliación de manera colectiva y se hará referencia en este documento como «Regulaciones de Conciliación»).

Por todo lo antedicho, teniendo en cuenta los acuerdos alcanzados y los compromisos adquiridos en el presente contrato, y otra contraprestación adecuada, cuyo recibo y suficiencia se reconocen en este documento, las Partes convienen lo siguiente:

ACUERDO

A. PAGO. Como contraprestación por los acuerdos alcanzados y los compromisos adquiridos en el presente contrato, y otra contraprestación adecuada, el recibo y la suficiencia de los cuales son reconocidos por las Partes, Avaya acuerda pagar a Corio un total de USD 2.600.000 (dos millones seiscientos mil dólares), de la siguiente manera: (1) USD 1.300.000 (un millón trescientos mil dólares) a recibir por Corio antes del 30 de septiembre de 2004 y (2) USD 1.300.000 (un millón trescientos mil dólares) a recibir por Corio entre el 4 de octubre y el 8 de octubre de 2004 (ambos pagos mencionados en (1) y (2) se mencionan en el presente contrato como «Pagos»). Avaya reconoce y acepta que la recepción de los Pagos de manera oportuna según lo requerido en (1) y (2) es importante y ante cualquier incumplimiento de Avaya para realizar los Pagos de acuerdo con los términos especificados en (1) y (2) resultará en la exoneración de Corio en la Sección B considerándose nulo e inválido.

Proceso de traducción

¿En qué consiste el proceso de traducción?


Conjunto de actividades relacionadas entre sí que el ente traductor organiza en una serie de fases para establecer equivalencias interlingüísticas, y en la medida de lo posible interculturales, con la finalidad de transferir el sentido de un texto de origen (TO), procedente de una cultura O (CO) y redactado en lengua O (LO), a un texto al que denominamos de llegada (TL), redactado en lengua L (LL) y cuyo destinatario tiene una cultura L (CL), considerando para ello las especificaciones, explícitas o implícitas, del encargo de traducción dado por el cliente (iniciador de la traducción o destinatario final). Para lograr un mejor resultado es importante tener en cuenta varios puntos que contribuyen a tener una mejor traducción final. Algunos de esos puntos son:

  • Satisfacer al cliente
  • Organizar el trabajo como un proceso
  • Medir los resultados

¿Qué es un diagrama de flujo?

Un diagrama de flujo es una representación gráfica de un proceso. Cada paso del proceso se representa por un símbolo diferente que contiene una breve descripción de la etapa de proceso. Los símbolos gráficos del flujo del proceso están unidos entre sí con flechas que indican la dirección de flujo del proceso.

A continuación, les dejo un diagrama de flujo de un proceso de traducción en particular, por lo tanto puede variar según el encargo.






Traducción científica

¿Qué es la traducción científica o cientificotécnica?

La traducción científica por definición también se puede denominar traducción científico-técnica o científica y técnica. Debemos tener en cuenta que las ciencias para un mundo contemporáneo son fundamentales. Para comprender mejor qué es, debemos recordar que es una especialidad incluida dentro de las traducciones técnicas.

Los textos científico técnicos (TCT) son de difícil caracterización y dada su enorme variedad temática y tipológica no cabe una definición simple que los abarque. Los dos rasgos más visibles y que probablemente constituyen los marcadores intuitivos por los que afirmamos que un texto es científico-técnico son la temática y la terminología.

Traducción de un abstract enmarcado dentro de un proceso de práctica (no profesional) para entender la complejidad en la traducción de este tipo de textos.

Herbivorous turtle ants obtain essential nutrients from a conserved nitrogen-recycling gut microbiome

Nitrogen acquisition is a major challenge for herbivorous animals, and the repeated origins of herbivory across the ants have raised expectations that nutritional symbionts have shaped their diversification. Direct evidence for N provisioning by internally housed symbionts is rare in animals; among the ants, it has been documented for just one lineage. In this study we dissect functional contributions by bacteria from a conserved, multi-partite gut symbiosis in herbivorous Cephalotes ants through in vivo experiments, metagenomics, and in vitro assays. Gut bacteria recycle urea, and likely uric acid, using recycled N to synthesize essential amino acids that are acquired by hosts in substantial quantities. Specialized core symbionts of 17 studied Cephalotes species encode the pathways directing these activities, and several recycle N in vitro. These findings point to a highly efficient N economy, and a nutritional mutualism preserved for millions of years through the derived behaviors and gut anatomy of Cephalotes ants.

La hormiga Cephalotes varians obtiene sus nutrientes esenciales mediante el reciclaje de nitrógeno de la microbiota intestinal

La obtención de nitrógeno ha sido uno de los mayores desafíos para los animales herbívoros, es por esto que la nutrición simbiótica de estas hormigas ha suscitado expectativas y ha ampliado el espectro de la especie. El suministro de nitrógeno realizado por los simbiontes internos no es muy común en los animales; sobre todo si consideramos que en el caso de las hormigas, se ha documentado solo en un linaje. El presente estudio disecciona las contribuciones funcionales de las bacterias en conservación y dividas en la simbiosis intestinal presente en las Cephalotes varians, en el campo de la metagenómica, experimentos in vivo y en ensayos in vitro. El reciclaje de urea intestinal, al igual que el ácido úrico, utilizan el nitrógeno reciclado para sintetizar aminoácidos esenciales que se adquieren por parte de los huéspedes en cantidades considerables. Los simbiontes  centrales especializados de 17 especies estudiadas de Cephalotes codifican las vías que dirigen estas actividades, y varios reciclan el N  in vitro. Estos hallazgos  apuntan a una economía de Nitrógeno altamente eficiente y un mutualismo nutricional  preservado durante millones de años a través de los comportamientos  derivados y la anatomía intestinal de estas hormigas.

domingo, 25 de noviembre de 2018

Traducción técnica

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es una variante de las traducciones especializadas. Es aquella traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles.

La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados con una elevada presencia de terminología característica de un sector específico, como por ejemplo: ingeniería, automoción, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia o construcción. (MC TRADUCCIONES)













Los siguientes textos se enmarcan dentro de un proyecto realizado en clases, por lo tanto no es una traducción oficial. Este fue el primer texto de este tipo que tuve la posibilidad de traducir.


Texto fuente

This is an unauthorized translation of the Danish standard housing tenancy agreement Type formular A, 8. Udgave (Form A, 8th Edition). In case of inconsistencies between this translation and the Danish original, the Danish text is authoritative.

RESIDENTIAL TENANCY AGREEMENT
Standard tenancy agreement concerning residential tenancies, mixed residential and non-residential tenancies (mixed tenancies), and separate room tenancies in private dwellings.
Authorized by the Ministry of Housing and Urban Affairs, September 3rd, 2001.
This standard tenancy agreement states the parties' names (landlord and tenant), describes the property, and specifies the terms and conditions of the rent payments.
In addition, the rights and obligations of the landlord and the tenant are subject to the tenancy laws in force at the time in question, unless otherwise agreed by landlord and tenant.
A number of provisions in the tenancy laws cannot be derogated from, while others may be validly derogated from by mutual agreement between landlord and tenant. If the parties wish to derogate from the rules stipulated in the tenancy laws and/or this tenancy agreement, such derogations from the rules must be stated in section 11 of this agreement.
Mutually agreed derogations from the tenancy laws cannot be stated directly in the text of the agreement (e.g., by way of deleting original text), unless the preprinted text specifically allows to do so.
Some terms and conditions in the pre-printed text are emphasized with italics. These constitute derogations from the general rules in the tenancy laws. If the parties have agreed on the terms and conditions which are italicized in the contract, it is not necessary to list the same terms and conditions in section 11 of the agreement.
Guidelines regarding this standard tenancy agreement concerning residential and mixed tenancies are enclosed with the tenancy agreement.


Texto meta

Este documento es una traducción no autorizada del acuerdo de arrendamiento de vivienda danés (Formulario tipo A, 8 - Type formular A, 8) 8va Edición (Form A, 8th Edition). En caso de inconsistencias entre esta traducción y el original danés, el texto danés está autorizado.

CONTRATO DE ARRENDAMIENTO RESIDENCIAL
Contrato de arrendamiento estándar relativo a arrendamientos residenciales, arrendamientos mixtos residenciales y no residenciales (arrendamientos mixtos) y arrendamientos por habitaciones separadas en viviendas privadas.
Autorizado por el Ministerio de Vivienda y Asuntos Urbanos, 3 de septiembre de 2001.
Este contrato de arrendamiento establece los nombre de las partes involucradas (propietario y arrendatario), decribe la propiedad y especifica los terminos y condiciones del pago de la renta.
Además, establece los derechos y obligaciones de ambas partes en relación a las leyes de arrendamiento vigentes al momento de firmar el contrato, a menos que existan condiciones adicionales de mutuo acuerdo.
Existe una serie de disposiciones en las leyes de arrendamiento que no pueden excluidas mediante acuerdo, mientras que otras pueden ser válidamente derogadas por acuerdo mutuo entre el propietario y el arrendatario. Si las partes desean derogar las reglas estipuladas en las leyes de arrendamiento y / o presentes en este contrato, dichas excepciones deben ser establecidas en la sección 11 de este contrato.
Las excepciones a las leyes de arrendamiento mutuamente acordadas no se pueden establecer directamente en el texto del contrato (por ejemplo, mediante la eliminación del texto original), a menos que el texto preimpreso lo permita específicamente.
Algunos términos y condiciones presentes en el texto preimpreso están destacadas en letra cursiva y se establecen como derogaciones a las reglas generales de las leyes de arrendamiento. Si las partes han acordado en los términos y condiciones de las exclusiones escritas en letra cursiva dentro del contrato, no es necesario hacer una lista de esos mismos términos y condiciones en la sección 11 del contrato.
Las pautas relativas a este contrato de arrendamiento estándar con respecto a los arrendamientos residenciales y mixtos se adjuntan al contrato de arrendamiento.



Material audiovisual de traducción

Tradurre - documental italiano sobre la traducción

Tradurre